ICE变NICE,究竟有多难?
2026-05-04 23:25:12 · chineseheadlinenews.com · 来源: 世界日报
保守派网红在社媒的一个玩笑,有可能变成现实,因为川普总统上月给了“最高指示”背书。

这个玩笑提议将联邦“移民与海关执法局”(Immigration and Customs Enforcement,简称ICE)更名为“国家移民与海关执法局”(Immigration and Customs Enforcement,简称NICE)。提出建议的Alyssa Dehen说,这样一来,“媒体就不得不整天把『NICE 特工』挂在嘴边了”。
川普总统随后转发了她的帖子,并回复称赞道:“绝妙的主意。”白宫和国土安全部的官方社媒帐号也相继采纳更名提议,并在发布的内容中配文称:“ICE 就是 NICE。”
然而ICE毕竟不是NICE。ICE的对应中文是冰,也寓意冷酷无情;NICE的对应中文则是美好、可爱、可亲。二者并非殊途同归,而是南辕北辙。
最近一年多来,ICE这个负责监管非法移民、维护边境安全的联邦机构,因其戴着口罩到法庭、学校和教堂抓人,资金使用不透明以及在押人员死亡屡屡死亡等问题,形象的确不佳,以致在一些移民社区有“防火防盗防ICE”的说法。实在没法让人把ICE与NICE联系起来。
ICE更名为NICE,对于一个瞬间可将“国防部”更名为“战争部”,将“墨西哥湾”更名为“美国湾”的总统来说,或许并非难事,一个行政命令就可办到;即使让国会盖个橡皮图章确认,也并不难。
难的是,仅改其名,不改其实,恐怕难以扭转ICE在民众中的负面形象。自去年10月以来,该机构在押人员中已发生29起死亡事件,创下自2003年成立以来在押人员死亡人数的最高纪录。
华盛顿邮报的最新调查报道则指出,当前ICE各拘留中心普遍存在过度使用武力现象,包括对那些要求获得充足饮水、食物及医疗服务的群体使用化学制剂及肢体强制手段。
ICE变NICE究竟有多难?世上事最难者,莫过于中国人所说的上青天,或西方人所说的“骆驼穿过针眼”。相信ICE转身,应不会难过这两件。