端午节的英文可以说Duanwu Festival吗?
2026-06-20 04:25:19 · chineseheadlinenews.com · 来源: 北美学霸君
端午节快到了,每年这个时候,关于“端午安康还是端午快乐”“粽子该吃甜的还是咸的”“Dragon Boat Festival还是Duanwu Festival”的讨论都会刷屏。看似简单的节日话题,背后其实藏着不少文化知识和语言细节。今天就从英语表达和传统文化的角度出发,一次讲清端午节最常见的几个问题,顺便收获几个雅思口语和写作都能直接用上的高分表达。

马上就要到今年上半年最后一个法定节假日端午节了。一到端午节,社交媒体肯定又会涌现几个世纪争论:
到底是说端午安康还是端午快乐?
粽子应该吃甜的还是咸的?
端午的英文是Dragon Boat Festival还是Duanwu Festival?
……
今天哥就带大家以雅思的打开方式,讲讲传统文化的知识干货,拿好不谢~

01、端午的英文表达怎么说?
首先,Dragon Boat Festival 是目前国际公认、使用最广、最不会出错的标准译法。
Dragon Boat Festival 直译过来是龙舟节。对不熟悉中国文化的西方人来说,“端午”是个陌生概念,但龙舟却是能立刻在脑子里形成画面的东西。用西方人熟悉的事物去解释陌生概念,是跨文化传播最有效的方式。
联合国教科文组织在2009年将端午节列入人类非物质文化遗产代表作名录时,使用的官方名称就是Dragon Boat Festival。维基百科、BBC、CNN等国际主流媒体提到端午节,也几乎清一色使用这个说法。

图源:维基百科
所以,如果给外国朋友发邮件、写卡片,或者向雅思考官绍中国节日,直接用 Dragon Boat Festival 就好。
还有一种端午的英文表达方式在这几年很流行,那就是直接用拼音直译:Duanwu Festival。这种翻译方式在介绍具有独特文化内涵的事物时非常常见。比如“功夫”直接叫 Kung Fu,“豆腐”叫 Tofu,“风水”叫 Feng Shui,这些都已经进入了英语词典。
用 Duanwu Festival 的好处是保留了原汁原味的文化名称。近年来随着中国文化输出力增强,Duanwu Festival的写法在学术论文、官方文件甚至国际新闻报道中越来越常见。
不过要注意的是,如果对方完全不了解中国文化,单独说 Duanwu Festival 可能会让对方感到费解。
所以更好的做法是第一次提到时说 Duanwu Festival also known as Dragon Boat Festival,既保留了文化特色,又照顾了理解成本。

02、如何用英语说端午安康?
关于端午节到底说端午快乐还是端午安康这个问题的讨论,是这几年大家逐渐意识到,端午节在古代是“恶日”,有驱邪避疫的习俗。
加上纪念屈原、伍子胥等历史人物,说“快乐”似乎不够庄重,所以有些人认为“端午安康”是更能够被认可的祝福语。
如果要用英语表达端午安康的话,可以用一下表达方式:
??Wishing you peace and good health for the Dragon Boat Festival.
??May you be safe and healthy this Dragon Boat Festival.
??Wishing you a healthy and peaceful Dragon Boat Festival.
不过,话又说回来,英文世界并没有“不能说Happy”这种文化禁忌。外国人在庆祝自己国家的传统节日时,说 Happy Thanksgiving、Happy St. Patrick's Day 都是再正常不过的事。
所以如果直接表达成 Happy Dragon Boat Festival,从英语表达习惯来看完全没有问题。
03、粽子的英文怎么说?
说到端午节,那肯定也离不开粽子。
粽子的英文不像饺子那样有dumpling这种专门的单词表达,所以最直接、最简单、也最被广泛接受的表达就是Zongzi。
和Duanwu一样,粽子这种中国特有的食物,直接用拼音进入英语世界是最合理的。外媒在报道端午节时,也经常用Zongzi。维基百科同样收录了这个词。

图源:UNsplash
如果想跟完全不了解的外国人解释一下,可以说:
Zongzi, a traditional Chinese food made of glutinous rice wrapped in bamboo leaves.
如果非要用一个让外国人秒懂的说法,可以说 sticky rice dumplings,但要注意 dumpling 这个词在英文里非常宽泛,饺子、汤圆、包子、馄饨都可以叫 dumpling,所以 sticky rice dumplings 虽然能让人大概猜到是用米做的包着馅的东西,但对于老外来说可能不够精确。
04、与传统节日有关的高分英语表达
传统文化一直是雅思考试的高频话题,哥给大家整理了一组实用而且说出来就能让考官眼前一亮的短语,方便你一键迁移到春节、中秋、元宵等任何传统节日。
赶紧拿小本本记好~

1. observe a festival
意思是庆祝/过某个节日,比 celebrate 更正式,也更强调遵循传统习俗这层含义。
例句:
The Dragon Boat Festival is observed on the fifth day of the fifth lunar month.
端午节在农历五月初五庆祝。
2. pay homage to
意思是表达敬意、致敬,用来描述纪念屈原非常合适。
People pay homage to Qu Yuan, a patriotic poet from ancient China.
人们向中国古代爱国诗人屈原表达敬意。
3. ward off evil spirits
这个短语意为驱邪避疫,不少传统节日很多习俗的核心目的就是这个,所以在详细介绍传统节日文化的时候可以用上。
例句:
Hanging calamus and mugwort leaves at doorways is believed to ward off evil spirits.
门口挂菖蒲和艾草被认为可以驱邪避疫。
4. cultural heritage
意思是文化遗产,介绍传统节日时的绝对高频词。
例句:
The Dragon Boat Festival is an intangible cultural heritage recognized by UNESCO.
端午节是联合国教科文组织认定的非物质文化遗产。
5. pass down from generation to generation
意思是一代代传承下来,这个短语是写节日文化传承时的万能表达。
例句:
The tradition of eating zongzi has been passed down from generation to generation.
吃粽子的传统代代相传。
6. folk custom
这个短语是民俗的意思,描述民间传统活动时使用。
例句:
Dragon boat racing is a folk custom that dates back more than 2,000 years.
赛龙舟是一项有两千多年历史的民俗活动。

图源:UNsplash
7. reunite with family
与家人团聚的地道表达,也是传统节日绕不开的主题。
例句:
During the Dragon Boat Festival, people reunite with family to share zongzi and other festive foods.
端午节期间,人们与家人团聚,分享粽子和其他节日食品。