川普纪念《大宪章》: 权力必须受法律约束(全文翻译)
2026-06-15 19:25:53 · chineseheadlinenews.com · 来源: 看中国
白宫官网6月15日刊登美国总统川普(川普)(Donald Trump)纪念《大宪章》(Magna Carta)签署周年声明。川普表示,《大宪章》确立的自由、平等正义和法治原则,是美国建国的思想根基;政府权力必须受到法律约束。以下为声明全文翻译。
America 250:Presidential Message on the Anniversary of the Signing of Magna Carta
美国250周年:总统就《大宪章》签署周年纪念发表声明
The White House
白宫
June 15,2026
2026年6月15日
Today,we celebrate the anniversary of the adoption of Magna Carta—one of history’s earliest and most consequential declarations of human freedom. ?Forged over 500 years before the dawn of our Republic,its eternal principles of equal justice,liberty,and the rule of law would ultimately leave an indelible mark on the American way of life.?今天,我们庆祝《大宪章》(Magna Carta)颁布周年——这是历史上最早且最具深远影响力的人类自由宣言之一。它早在我们的共和国诞生五百多年前便已形成,其平等正义、自由和法治等永恒原则,最终在美国人的生活方式中留下了不可磨灭的印记。
On June 15,1215,King John of England affixed his royal seal to Magna Carta at Runnymede,establishing the cornerstone of liberty upon which many of the world’s free governments would one day be built. For one of the first times in history, fundamental liberties of mankind were written into the law of the land: that justice must be equal and impartial, that religious liberty must be protected by law, that government may not levy taxes upon its people without their consent, and that no free man may be unduly imprisoned or stripped of his rights except by the lawful judgement of his peers. It boldly proclaimed that even the mightiest among us are answerable to ahigher law and that the rights of free citizens are beyond the reach of any crown or government. ?
1215年6月15日,英格兰国王约翰(King John)在伦尼米德(Runnymede)为《大宪章》加盖王室印玺,奠定了自由的基石,而世界上许多自由政府有朝一日都将在这一基石上建立起来。这是人类历史上最早几次将人类基本自由写入国法的情况之一:司法必须平等而公正,宗教自由必须受到法律保护,政府未经人民同意不得向人民征税,任何自由人除非经与其身份相当者依法作出的裁决,不得被不当监禁或剥夺权利。《大宪章》大胆宣告,即使我们当中最有权势者,也必须服从更高的法律;自由公民的权利不受任何王权或政府侵犯。
What was born on the fields of Runnymede would find its truest expression centuries later in the halls of Philadelphia,where our Founding Fathers gathered to forge anew Nation from the same eternal principles. They carried with them the ancient English love of liberty; a distinctive sense of glory,destiny,and pride;and aculture and character shaped over centuries on both sides of the Atlantic—but they had watched aBritish crown grow deaf to the very charter it had sworn to uphold. Having endured thattyranny for too long, our forefathers consecrated themselves to a new Republic grounded in the consent of the governed, equaljustice under the law,and the God-given rights of every free citizen to life,liberty,and the pursuit of happiness—a country that would stand as living proof that the timeless ideals of the Great Charter could still sustain afree and sovereign people across the ages.
源于伦尼米德(Runnymede,《大宪章》签署地)的这一理念,数百年后将在费城的大厅中得到最真实的体现。当时,我们的开国先贤齐聚一堂,以同样永恒的原则缔造一个新的国家。他们带着英国人自古以来对自由的热爱,带着一种独特的荣耀感、使命感和自豪感,也带着大西洋两岸数百年来塑造而成的文化与品格;但他们也亲眼看到,英国王室逐渐对自己曾誓言维护的这份宪章充耳不闻。在忍受那种暴政太久之后,我们的先辈献身于建立一个新的共和国;这个共和国以人民的授权、法律之下的平等正义,以及上帝赋予每一位自由公民享有生命、自由和追求幸福的权利为根基。这个国家将成为鲜活的证明:伟大宪章的永恒理想,历经岁月,依然能够支撑一个自由而拥有主权的人民。
As we commemorate the anniversary of Magna Carta,we are reminded that the duty to preserve these freedoms falls to every generation of free citizens. The Patriots who pledged their lives to Independence in 1776 were heirs to the liberties enshrined in the Great Charter,and for 250 years since,America has borne witness to the truth that those ideals can endure—that anation built on impartial justice,individual liberty,and the rule of law can rise to meet any challenge and remain forever free. In this incredible milestone year for our Nation,we are the proud heirs of that great legacy—and we resolve to carry it forward with the same conviction that has defined every generation of Americans who came before us.
在纪念《大宪章》周年之际,我们也得到提醒:守护这些自由的责任,落在每一代自由公民身上。1776年把生命献给独立事业的爱国者,是《大宪章》所确立自由的继承者。此后250年来,美国见证了一个真理:这些理想能够长久延续;一个建立在公正无私的司法、个人自由和法治之上的国家,能够迎接任何挑战,并永远保持自由。在这个对我们国家具有非凡意义的里程碑之年,我们自豪地继承这一伟大遗产,并决心以历代美国人同样坚定的信念,将它继续传承下去。