阵亡将士纪念日 川普: 自由的代价永远不会被遗忘
2026-05-23 15:25:37 · chineseheadlinenews.com · 来源: 看中国
5月25日是美国阵亡将士纪念日(Memorial Day)。白宫于22日发布川普(川普)(Donald Trump)总统公告,向为美国自由与国家安全而牺牲的军人致敬,并呼吁全国人民共同祈祷、追思阵亡将士。川普特别缅怀了13名为支持“史诗之怒行动”(Operation Epic Fury)而阵亡的联合作战部队成员,并表示,他们为捍卫国家安全、为子孙后代守护自由而献出了生命,美国“永远不会忘记他们所付出的代价”。(以下是全文翻译)
MEMORIAL DAY,2026
2026年阵亡将士纪念日
Proclamations
总统公告
May 22,2026
2026年5月22日
BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA A PROCLAMATION
美利坚合众国总统 公告
The greatest fighting force the world has ever known is built upon the extraordinary service of selfless men and women who safeguard our liberty and preserve our way of life.Since the birth of our Nation nearly 250 years ago,countless souls have lost their lives in this noble and righteous pursuit.On Memorial Day,we honor these American heroes.
世界上最伟大的军事力量,是建立在无私奉献的男女军人为捍卫我们的自由、守护我们的生活与价值所作出的卓越服务之上。自我国近250年前建国以来,无数英魂在这一崇高而正义的事业中献出了生命。在阵亡将士纪念日这一天,我们向这些美国英雄致敬。
America endures in strength,power,and prosperity because of the awe-inspiring selflessness and valor of those in uniform willing to lay down their lives in its defense.From the frozen fields of Valley Forge and the beaches of Normandy to the jungles of Vietnam and the mountains of Afghanistan,the sacrifice across our Armed Forces is the foundation upon which our Republic stands.Today,we especially remember the 13 members of the Joint Force who have fallen in support of Operation Epic Fury to defend our national security and preserve the blessings of liberty for future generations.These warfighters lost their lives for freedom’s cause and we will never forget the cost.
美国之所以能够长久保持强盛、实力与繁荣,是因为那些身着军装、甘愿为保卫国家而献出生命的人,展现出令人肃然起敬的无私与英勇。从福吉谷(Valley Forge)冰封的原野、诺曼底海滩(Normandy),到越南丛林与阿富汗群山,美国武装部队所作出的牺牲,是支撑我们共和国的根基。今天,我们特别缅怀13名为支持“史诗之怒行动”(Operation Epic Fury)而阵亡的联合作战部队成员,他们为捍卫国家安全、为子孙后代守护自由的福泽而献出了生命。这些战士为自由事业而牺牲,我们永远不会忘记他们所付出的代价。
All Americans inherit the glorious gift of liberty that has been purchased with the spilled blood of brave warriors and the tears and heartache of those they left behind.It is fitting and necessary for our Nation to pause for an annual reminder of the enduring and perilously high cost of freedom,but the immeasurable gravity of what has been sacrificed for the greater good deserves our eternal reverence and unwavering gratitude every day.
所有美国人都继承了一份荣耀的自由馈赠,而这份自由,是以勇敢战士洒下的鲜血,以及他们亲人流下的泪水与承受的悲痛换来的。每年在这一时刻停下脚步,让国家铭记捍卫自由所付出的长久而巨大的代价,是恰当且必要的;但那些为了更崇高事业而作出的牺牲,其无法衡量的沉重分量,值得我们每天都怀有永恒的敬意与始终不变的感恩。
On this solemn day,the First Lady and Iask you to join us in prayer for lasting peace in this volatile world,for the protection of those in harm’s way,and for the grace of Almighty God to comfort all who grieve.
在这个庄严的日子里,第一夫人和我邀请大家与我们一同祈祷,为这个动荡的世界能够实现持久和平祈祷,为所有身处险境的人得到保护祈祷,并祈求全能的上帝赐下恩典,抚慰所有悲痛的人。
In honor of all of our fallen heroes,the Congress,by ajoint resolution approved May 11,1950,as amended(36 U.S.C.116),has requested the President issue aproclamation calling on the people of the United States to observe each Memorial Day as aday of prayer for permanent peace and designating aperiod on that day when the people might unite in prayer.The Congress,by Public Law 106–579,has also designated 3:00 p.m.local time on that day as atime for all Americans to observe,in their own way,the National Moment of Remembrance.
为纪念所有阵亡将士,国会依据1950年5月11日通过、后经修订的联合决议(36 U.S.C.116),要求总统发布公告,呼吁美国人民将每年的阵亡将士纪念日定为祈求永久和平的日子,并指定当天一个时段,让民众能够共同祈祷。国会还依据第106–579号公共法案,将当天当地时间下午3时定为“全国追思时刻”(National Moment of Remembrance),供所有美国人以各自的方式共同追思。
NOW,THEREFORE,I,DONALD J.TRUMP,President of the United States of America,do hereby proclaim Memorial Day,May 25,2026,as aday of prayer for permanent peace,and Idesignate the hour beginning in each locality at 11:00 a.m.of that day as atime when people might unite in prayer.I ask all Americans to observe the National Moment of Remembrance beginning at 3:00 p.m.local time on Memorial Day.I also request the Governors of the United States and its Territories,and the appropriate officials of all units of government,to direct that on Memorial Day the flag be flown at half-staff until noon on all buildings,grounds,and naval vessels throughout the United States and in all areas under its jurisdiction and control.I also request citizens to display the flag at half-staff from their homes for the customary forenoon period.
因此,我,美利坚合众国总统唐纳德?J?川普(Donald J.Trump),在此宣布2026年5月25日阵亡将士纪念日为祈求永久和平的日子,并指定当天各地自上午11时开始的一小时,为民众共同祈祷的时间。我呼吁所有美国人在阵亡将士纪念日当天,于当地时间下午3时共同参与“全国追思时刻”纪念活动。我还要求美国各州及属地行政长官,以及各级政府相关官员,在阵亡将士纪念日当天,于全美及所有受美国管辖与控制地区的建筑物、场地及海军舰艇上下半旗至中午。我也呼吁民众按照惯例,在当天上午时段于家中下半旗。
IN WITNESS WHEREOF,I have hereunto set my hand this twenty-second day of May,in the year of our Lord two thousand twenty-six,and of the Independence of the United States of America the two hundred and fiftieth.
兹此为证,我于二〇二六年五月二十二日,即美利坚合众国独立第二百五十年,亲署此文。
DONALD J.TRUMP
唐纳德?J?川普